ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА

Аффиксальный компонент этой формы представлен пятью алломорфами: -ып/-еп (после согласных, следующих за а, ә, ы, е, и, у, ү), -оп/-өп (после согласных, следующих за о и ө) и -п (после гласных).

Данная форма может быть образована далеко не от всех глагольных основ. Ее не допускает многочисленный пласт сложных глаголов, первый компонент которых выражен той же формой деепричастия, в частности:

1) глаголы со значением незаконченности, процессуальности типа ағып тор- (ят-, ултыр-) 'течь', янып ултыр- (тор-) 'гореть', балҡып тор- 'сиять' һелкенеп тор- 'качаться, шататься', яҙып ят- 'писать', үҫеп ултыр- 'расти', в составе которых второй компонент полностью десемантизован;

2) глаголы со значением совершения действия в ожидании другого действия типа тороп тор- 'подождать', йөрөп тор- 'ходить, походить пока';

3) глаголы со значением нарастающего приближения конечного этапа процесса типа бөтөп бар- (кил-) 'кончаться', бешеп бар- (кил-) 'дозревать, довариваться', боролоп бар- (кил-) 'портиться';

4) глаголы действия (движения) со сходным видовым значением типа менеп бар- 'подниматься (туда)', менеп кил- 'подниматься (сюда)', кереп бар- 'заходить (туда)', кереп кил- 'заходить сюда', китеп бар- 'уходить';

5) глаголы, выражающие движение к определенному пункту и обратно, типа ҡарап кил- 'сходить и посмотреть', ҡайтып кил- 'сходить, съездить домой и вернуться';

6) глаголы, выражающие нарастание действия перед его завершением, типа һөйләй бир- 'продолжать говорить', бара бир- 'продолжать идти, ехать', ашай бир- 'продолжать кушать';

7) глаголы с ограничительным временным значением типа бара тор- 'идти пока', уҡый тор-'читать пока';

8) глаголы со значением внезапности совершения одноактного действия типа ала һал- 'быстро взять', сыға һал- 'быстро выйти' и т. п. С деепричастием на -п не совместны также формы возможности на -а -ә/-й ал- (бара ал- 'мочь пойти, поехать') и на -п бул- (эшләп була 'работать можно').

Форма на -п не может быть образована и от многих простых (однословных) глаголов, в том числе от отдельных лексем ряда многозначных глаголов (например, невозможно образовать деепричастие на -п от глагола тор- в значении 'держаться', 'стоить'; от глагола тарт- – в значении 'весить', 'быть похожим на кого-л.', 'вовлекать, привлечь к участию в чем-л'; от глагола еллә- – в значении 'становиться ветреным', от глагола ерләштер- –в значении 'акклиматизировать').

Тем не менее по полноте охвата глагольной лексики форма на -п из всех деепричастных форм уступает только форме на -ғас, имеющей почти глобальный характер.

Форма на -п не имеет единого значения, характерного для всех глаголов, от которых она образуется. Она многозначна: в зависимости от контекста выражает предшествование или реже одновременность, а в зависимости от характера лексического значения основы глагола – значение способа, причины и цели действия, и то большей частью с помощью контекста. Из этих значений лишь первое – выражение относительного времени пронизывает все формы деепричастия на -п. В большинстве случаев оно сопровождается более или менее ясно выраженным обстоятельственным значением, причем сравнительно широкое распространение имеет первое (способ действия), закрепленное главным образом за определенным кругом глаголов, связанных с подлежащим лишь условно (оно является здесь носителем, а не производителем состояния или действия), в остальных же случаях зависящее обычно от условий контекста и к тому же проявляемое не совсем ясно. Соотношение между собственно обстоятельственным значением и значением относительного времени бывает разным; чем ярче выражено первое, тем менее заметно второе, и наоборот. Соответственно колеблется и степень синтаксической зависимости деепричастного сказуемого от подчиняющего его последующего глагольного сказуемого, особенно при обозначении им наиболее яркого обстоятельственного значения – способа или образа действия.

Значение способа, образа действия, которое сопровождается значением одновременности, позволяющим контролировать первое, имеют в форме на -п:

1) сложные звукоподражательные глаголы с нулевой валентностью типа шарт ит- 'издать звук, напоминающий взрыв': Иштуған, сәмләнеп, үҙ маңлайына үҙе шап иттереп һуғып алды (3. Биишева) 'Раззадорившись, Иштуган сильно хлопнул себя по лбу';

2) некоторые глаголы состояния с нулевой валентностью и ослабленным категориальным значением глагольности, способным, однако, противопостоять адвербиализации, типа рәхәтлән- 'испытывать удовольствие, наслаждение', ирен- 'лениться', сәмлән- 'раззадориться': Ул рәхәтләнеп көлдө (Ә. Вәли) 'Он с удовольствием посмеялся'; Ҡыҙ аптырап, атаһына ҡайтып әйтте (фольк.) 'Девушка, озадачась, вернулась домой и доложила своему отцу'; Ҡыҙарып, матур булып март ҡояшы күтәрелде (Д. Юлтый) 'Заалев, красуясь, взошло мартовское солнце'; Арғынбай ҡаушабыраҡ яуап бирҙе' (С. Агиш) 'Аргынбай ответил, несколько растерявшись';

3) отдельные глаголы непроизвольного действия типа йылмай- 'улыбаться', көл- 'смеяться': Ҡасим Шакиров мине йылмайып ҡаршы алды (Ә. Вәли) 'Касим Шакиров встретил меня, улыбаясь';

4) некоторые глаголы действия типа һөйләш- 'разговаривать', атла-' шагать', тырыш- 'стараться', ашыҡ- 'торопиться', в которых заложено определенное характеризующее значение (атла- 'передвигаться шагом', һөйләш- 'осуществить разговор сообща'; глаголы тырыш- и ашыҡ-), содержат указание на способ достижения определенной цели: Ике туған көрмәкләшеп, боғаҙға боғаҙ килеп, һуғыша башланылар (А. Таһиров) 'Два брата, столкнувшись и хватая друг друга за горло, начали драться'.

В остальных случаях значение образа или способа действия обусловлено контекстом, а не характером лексического значения самой формы на -п, ср. Таң яҡынлашыуын хәбәр итеп, офоҡ сите ағарҙы (Я. Хамматов) 'Край горизонта просветлел, предвещая приближение зари'; Тайфа инәй ейәнсәренә ҡарап, һоҡланып бөтә алманы (Д. Юлтый) 'Бабушка Тайфа не может налюбоваться, глядя на своего внука'.

В целом обстоятельственным значением способа, образа действия обладают (или допускают его с помощью контекста), относительно небольшое число форм на -п. Независимо от того, представлено ли это значение самой формой на -п или посредством контекста, выражено ли при этом ярко или слабо, его наличие подтверждается и контролируется, во-первых, наличием значения одновременности, во-вторых (что характерно только для данной формы деепричастия, и то лишь в описываемом ее значении), невозможностью при ней раздельно выраженного подлежащего.

Итак, деепричастное сказуемое на -п, осложненное значением способа или образа действия, функционирует лишь в составе слитного предложения, занимая в нем позицию соподчиненного сказуемого. В позиции сказуемого придаточной части сложноподчиненного предложения оно, судя по имеющимся материалам, выступает только в синтаксических кальках типа Кем автомобилгә, кем һауа таксийына ултырып, пассажирҙар ҡалаға йүнәлделәр 'Пассажиры направились в город, кто на автомобиле, кто на воздушном такси', где подлежащим является фактически одно лицо (пассажирҙар), расчлененное по русскому образцу с помощью повторения местоимения (кем 'кто').

В значении способа, образа действия форма на -п может быть осложнена афф. -ыраҡ/-ерәк, выражающим недостаточно полное проявление действия или состояния: Арғынбай ҡаушабыраҡ яуап бирҙе (С. Агиш) 'Аргынбай ответил, несколько робея'; Ул хәҙер ҡыҙа төшөбөрәк һөйләргә тотондо (Ә. Вәли) 'Теперь он начал говорить, немного нервничая'.

Обстоятельственное значение причины, сопровождаемое значением предшествования, устанавливается на логической основе – возникает при ограниченном числе глаголов типа ҡурҡ- 'испугаться', өрк- 'испугавшись, шарахнуться в сторону (о лошади)', ишет- 'услышать', күр- 'увидеть' лишь в соответствующем контексте. Поскольку в данном случае причина и вытекающее из нее следствие рассматриваются как обоюдно обусловленное явление, синтаксические отношения между двумя сказуемыми выходят за пределы обычной подчинительной связи, во всяком случае, находятся на границе с сочинительным типом связи. Это подтверждается возможностью замены деепричастного сказуемого на -п соответствующей спрягаемой формой глагола в сочетании с сочинительным союзом, выражающей с помощью контекста те же самые причинно-следственные отношения, ср. Ас тороп (или: торғанда. – А. Ю.) йөҙҙәре һарғайған (М. Ғафури) 'Ее лицо пожелтело от голода'; Мин Ғабдулланың атына рәтләп ҡарай алманым (М. Ғафури) 'Позарившись на лошадь Габдуллы, я толком не разглядел остальные вещи, находящиеся дома'.

В целях обозначения причинно-следственных отношений деепричастное сказуемое на -п одинаково активно употребляется как в слитном (1), так и сложноподчиненном (2) предложениях, являясь их ведущим конституирующим элементом: 1) Элек бәләкәй генә бүлмәлә тороп, бик интеккәйнек (Ә. Вәли) 'Раньше, живя в маленькой комнате, мы мучались'; 2) Ул ғына етмәгән, көбәгендә гильза ярылып, берҙән-бер пулемет атыуҙан туҡтаны (Ф. Иҫәнғолов) 'Мало того, в стволе разорвалась гильза, и единственный пулемет перестал стрелять', где вместо ярылып без ущерба для передаваемого им содержания может быть употреблена форма ярылды ла.

Обстоятельное значение цели форма на -п обнаруживает более или менее регулярно при некоторых глаголах типа эҙлә- 'искать', телә- 'желать', если эти глаголы выступают в роли зависимого сказуемого слитного предложения (1) или главной части сложноподчиненного предложения (2): 1) Мин, уны эҙләп, яр буйлап киттем (Ғ. Әмири) 'Я пошел искать его вдоль берега'; 2) Ауыл күренгәс, Әкрәм Йомранын, тағы атлап барырға теләп, тыя төштө (А. Таһиров) 'Когда стала виднеться деревня, Акрам, желая ехать шагом, стал сдерживать своего Юмрана'. Во втором примере, в отличие от первого, целевое значение деепричастия на -п создается лексико-синтаксическим путем: благодаря свободному сочетанию глагола телә- 'желать' с целевым инфинитивом на -(ы)рға/-(е)ргә лексическая основа инфинитива может быть заменена любым глаголом активного действия. Значение цели у деепричастия на -п создается также и чисто морфологическим путем – благодаря аналитической форме намерения на -маҡсы булып, образуемый от широкого круга глагольных основ; но деепричастие в этом значении употребляется преимущественно в диалектной речи: Һине күрмәксе булып, ул әллә ҡасан уҡ ҡайтып китте 'Намереваясь встретить тебя, он давно ушел домой'.

В описанном значении деепричастие на -п близко стоит к целевому инфинитиву на ға, -(ы)рға/-(е)ргә, который без особого ущерба для передаваемого ею смысла иногда может ее заменять: Балаларымды алып, малымды эҙләп (или: эҙләргә. – А. Ю.), Урал эсенә китәм (Ф. Иҫәнғолов) 'Взяв с собой детей, пойду на Урал искать свой скот'. Различие между ними сводится к тому, что первое выражает одновременность, а второй – следование.

В соединении с усилительной частицей та/тә форма на -га многих глаголов выражает уступительное значение, выполняя функцию соподчинения сказуемого уступительного слитного предложения (1) или сказуемого придаточной части уступительного сложноподчиненного предложения (2): 1) Ауылға барып та ял итеп булманы (Ш. Янбаев) 'Не пришлось отдохнуть и в деревне, куда я ездил'; 2) Йәй етеп тә, көндәр һаман йылынмай (Ә. Вәли) 'Хотя уже и наступило лето, дни все еще не потеплели'.

По значению к форме на -п та/-п тә близко стоит широко употребительная монолитная аналитическая форма деепричастия на -а/-ә, -й тороп, функционирующая, в отличие от первой, только как соподчиненное сказуемое слитного предложения: Тимәк, һин дә ҡурҡып, ошоларҙы белә тороп, әйтмәйһеңме? (3. Биишева) 'Значит, и ты, испугавшись, не говоришь, несмотря на то, что знаешь все это?'; Уның хәле көндән көн ауырлашҡанын күрә тороп һис бер ярҙам итмәйһегеҙ 'Хотя и видите, что ее состояние ухудшается изо дня в день, не оказываете ей никакой помощи'; Белә тороп әйтмәйһегеҙ 'Хотя и знаете, не говорите'.

Некоторые формы на -п, выражающие способ действия типа супылдап (тама) '(капает) издавая плеск', употребляются в редуплицированном виде, означая повторяемость действия, подчеркивая тем самым чисто глагольный характер этих форм: тамсы супылдап-супылдап тама 'капель падает, издавая повторяющийся плеск'. Ср.: Улар ҙа эстәрен тотоп, бөгөлөп-бөгөлөп көләләр (С. Агиш) 'Они тоже смеются, хватаясь за животы и то и дело нагибаясь'; Ул асынып-асынып ҡыҙы хаҡында уйланы (Ә. Вәли) 'Испытывая горечь, он думал о своей дочери'. В отдельных случаях редупликация изменяет лексическое значение основы, ср. ул сумып йөҙә 'он плывет ныряя' (или: 'погружая голову в воду') и ул сумып-сумып йөҙә 'он плывет, время от времени погружая голову в воду'.

В значении способа, образа действия (1), равно как и при обозначении последовательности совершения двух «равноправных» действий (2), форма на -п нередко обнаруживает стремление к семантическому слиянию с соотнесенным с ней последующим глаголом: 1) Уйлап эшләгеҙ (Ғ. Әмири) 'Поступайте обдуманно'; Яҙғы бөркөү төндәрҙең берендә ҡурҡып уяндым (Ғ. Әмири) 'В одну из весенних душных ночей я проснулся от испуга'; 2) Сәсемде тарап үрҙем (Ә. Бикчәнтәев) 'Я причесалась и заплела косы'. Семантическая тяга деепричастия и последующего глагола друг к другу зависит от сочетаемости, и соотношения их лексических значений, от коммуникативной роли этих сочетаний и обусловленной этим частотности употребления последнего. Определенную роль играет здесь, конечно, и соотнесенность обоих глаголов-сказуемых с одним и тем же подлежащим.

Вместе с тем, благодаря своей непосредственной связи с подлежащим, деепричастие сохраняет и проявляет свою синтаксическую валентность и в силу этого не сливается с последующим глаголом, если даже для этого имеются все названные предпосылки – частные лексико-семантические связи с последующим глаголом, характерные для компонентов сложных глаголов, именуемых обычно глагольными видами. Ср. Ҡуян дуҫы менән төлкө бергәләшеп, ҡайын төбөндә торалар сер һөйләшеп (С. Кулибай) 'Лиса со своим другом зайцем стоит под березой, секретничая', где һөйләшеп торалар, при всей своей близости к сложным лексическим единицам названного рода, является принадлежностью синтаксиса.

И только там, где между деепричастием и последующим глаголом нет каких бы то ни было синтаксических отношений, действительно происходит их полное слияние в необратимую лексическую единицу: Ҡайһылай аҡыллы план уйлап сығарған бит! 'Какой разумный план придумал, а!'; Улым, йәһәт кенә яңы һепертке алып кил әле (Ә. Бикчәнтәев) 'Сынок, принеси-ка побыстрее новый веник'; Хужа бер нисә көндән һуң баҙарға тағы ишәк һатып алырға барҙы (А. Таһиров) 'Ходжа через несколько дней опять ездил на базар, чтобы купить ишака'. Ио здесь деепричастие, лишаясь своего значения и синтаксической функции, не может быть квалифицировано как таковое – его аффиксальный показатель являет собой чисто структурную (а не значащую) морфему, в принципе сходную с о в составе русских сложных слов типа паровоз, пароход. Поэтому о собственно словообразовательной функции деепричастия на -п в составе так называемых видовых форм говорить было бы так же неуместно, как и об его использовании в качестве показателя прошедшего времени в некоторых других тюркских языках.

Помимо описанных значений и функций, обусловленных либо характером лексического значения глагольных основ, либо синтаксическим контекстом, либо и тем и другим, деепричастие на -п широко используется просто в целях выражения относительного времени – предшествования, а то и без этого значения. В этом случае деепричастие выполняет три синтаксических функции.

1. Организует второстепенное придаточное предложение со значением ограничительного предшествования, примыкающее к основному придаточному предложению сложноподчиненного предложения временной обусловленности с конституирующим деепричастным сказуемым на -ғас или -ғас та, осуществляющим двустороннюю синтаксическую связь с остальными его двумя сказуемыми: Малдар йорттарға таралышып, урмандағы саң баҫыла төшкәс, өй алдарында биҙрәләр шалтырай (Ф. Әсәнов) 'Когда скот разбредется по домам и в лесу оседает пыль, во дворах раздается звон ведер'; Иртән ҡояш сығып, көн бер ни ҡәҙәре йылынғас та, улар юҡ булалар ине (Ғ. Хәйри) 'Утром, как только начинало всходить солнце и воздух несколько прогревался, они исчезали тотчас же'; Тик, көй бөтөп, халыҡ алҡышлай башлағас ҡына, иҫемә килдем (Ғ. Лоҡманов) 'Я пришел в себя только после того, как перестала звучать мелодия и народ начал аплодировать' (первая придаточная часть предложения синтаксически связана лишь со второй его частью и в совокупности с ней, через ее посредство соотносится с главным предложением в модально-временном плане).

2. Форма на -п, лишенная всякого собственно обстоятельственного значения, выступает в позиции однородного сказуемого, выражая предшествование, логически вытекающее из последовательности действий. Являясь формально избыточным, оно используется как грамматическое средство актуализации последующего глагола (1) или же для выражения ограничительного предшествования, противопоставленного с помощью синтаксической интонации значению следования (2):

1) ср. Ул армия сафынан ҡайтып, нәшриәттә эшләй башланы (С. Кулибай) 'Вернувшись из рядов армии, он начал работать в издательстве' – деепричастие можно заменить личной формой ҡайтты и соединительным союзом һәм 'и', который при такой трансформации ряда однородных сказуемых на -п ставится лишь перед актуализируемым – замыкающим сказуемым как сигнал о том, что перечисление кончается и что за ним следует информативно более важное сказуемое: ср. Теге ҡыҙ Шаһиҙәнең ҡаршыһына ултырып (или: ултырҙы. – А. Ю.), өҫтәлдән осо һынған үтмәҫ бысаҡты алып (или: алды һәм – А. Ю.), тәҙрә төбөнән туңған боҙҙарҙы соҡой башланы (Ғ. Хәйри) 'Усевшись напротив Шагиды и взяв со стола тупой нож с отломленным концом, та девушка принялась счищать лед с подоконника'; Нәсимә эшен ҡуйып (или: ҡуйҙы. – А. Ю.), урынынан тороп (или: торҙо. – А. Ю.), аласыҡтан сыҡты (Һ. Дәүләтшина) 'Насима отложила свою работу, встала с места и вышла из лачуги';

2) Бында сәй эсеп (или: эстек. –А. Ю.), тағы юлға сығып (или: сыҡтыҡ һәм. А. Ю.), ҡибла яғына йүнәлдек (А. Таһиров) 'Попив здесь чай, мы снова отправились в путь по направлению к югу' – любое из деепричастных сказуемых по усмотрению говорящего может быть свободно заменено личной формой на -дыҡ/-дек в сопровождении противительно-соединительного союза та/тә, и наоборот – личная форма с этим союзом без ущерба для передаваемого смысла свободно может быть заменена формой деепричастия на -п: Михаил Иванович урынынан торҙо ла (или: тороп.– А. Ю.), ситтәге кескәй өҫтәлдә торған графинанан һыу ҡойоп (или: ҡойҙо ла. А. Ю.), уны Гөлнәзирә еңгәгә Һондо (Ғ. Әмири) 'Михаил Иванович встал со своего места и, налив в стакан воду из графина, находящегося на маленьком столе в стороне, протянул его тете Гульназире'; Бөркөт ҡапыл юғарыға күтәрелде лә (или: күтәрелеп. – А. Ю.), ҡуяндың алдына төшөп (или: төштө лә), контратакаға атылды (А. Таһиров) 'Орел вдруг взмыл выше, опустился перед зайцем и накинулся на него'.

Когда семантико-синтаксическое соотношение однородных сказуемых, свойственное второй группе примеров, само по себе вытекает из контекста, оно чаще всего передается одной лишь формой на -п: Ул ҡулына тотҡан шәшкәһен өҫтәлгә ҡуйып, маңлайындағы тирҙәрен һыпырып, урындығын Новиковҡа яҡыныраҡ ҡуйып, бәхәсләшергә кереште (Д. Юлтый) 'Он начал спорить, положив саблю, которую он держал в руках, на стол, вытерев пот со лба и пододвинув свою табуретку ближе к Новикову'. Здесь перечисление последовательно совершаемых одно за другим действий вплоть до предпоследнего производится без особого выделения значения предшествования, которое акцентирует и противопоставляет его значению следования лишь предпоследнее сказуемое, отграничивая одновременно пределы этого противопоставления, т. е. всю предыдущую группу сказуемых от замыкающего.

3. При отсутствии всякого обстоятельственного значения форма на -п регулярно выступает в позиции сказуемого первой части соединительного сложносочиненного предложения с закрытой структурой, распадающегося на две семантические разновидности: 1) предложения следования: Ҡыш үтеп, яҙ етте (М. Ғафури) 'Прошла зима, и наступила весна'; Йөрүҙән буйҙарына егерме ҡабат яҙ килеп, егерме ҡабат боҙҙар китте (Ф. Әсәнов) 'На Юрюзань двадцать раз приходила весна, двадцать раз трогался на ней лед';

2) предложения одновременности: Ямғыры ла ваҡытында булып, еле лә ваҡытында иҫеп торҙо (Р. Ханнанов) 'Своевременными были и дожди и ветра'; Мостафа үҙенең полкын ҡыуып еткәндә, Степан да һауығып әйләнеп ҡайтып, улар Днепр ярҙарында торалар ине инде (Д. Исламов) 'Когда Мустафа догнал свой полк, Степан, выздоровев, тоже вернулся, и они уже находились на берегах Днепра'; Баһау менән икенсе тапҡыр осорашыу ҡала театрында булып, Шәмсигә бер ни тиклем уның менән һөйләшеп йөрөргә тура килде (Ғ. Хәйри) 'Вторая встреча с Багавом состоялась в городском театре, и Шамси должен был некоторое время ходить с ним и разговаривать'.

Особняком стоят два типичных случая самостоятельного употребления деепричастия на -п, когда оптимально выражены его предикативные возможности.

1. Авторские ремарки в пьесах оформляются в скобках с помощью формы на -п в виде вставочной синтаксической конструкции на правах самостоятельного высказывания с контекстуальным эллипсисом подлежащего без последующего глагола в личной форме, с которой оно обычно сочетается:

Әхмәтша. (Тыңлап). Пулемет тауышы бар (А. Таһиров) 'Ахметша. (Прислушиваясь). Слышен треск пулемета'.

Ишһылыу (үсекләп). Кәрәк, кәрәк имеш (М. Хәйҙәров) 'Ишсылу (дразня). Дескать, надо, надо'.

На первый взгляд представляется, что в этом случае в авторской речи, состоящей якобы из названия персонажа-подлежащего, деепричастия в скобках и заключающего ее, как и прямую речь (реплику персонажа), глагола ди- 'говорить', последний просто опущен и что он подразумевается. Однако глагол здесь не опущен и не подразумевается: деепричастие соотносится не с глаголом, как это обычно бывает, а с самой «прямой» речью персонажа в целом как с неким действием, производимым агенсом-подлежащим (названием персонажа), которое одновременно связано также и с деепричастием (они разобщены лишь знаками препинания – скобками с точкой или без нее).

Вставочная конструкция, возглавляемая деепричастием, обычно лаконична. Но она может быть и развернутой: Фәрзәнә (Бер аҙ Шиһапҡа ҡарап тора ла, башын һелкеп). Бар икән, раббым, кешеләр! (А. Таһиров) 'Фарзана (Некоторое время стоит и смотрит на Шигапа, затем, качая головой). Бывают же люди, боже мой!', где как с точки зрения информативности, так и синтаксически главенствует отнюдь не первое, а второе сказуемое, хотя в остальных сходных «нормальных» случаях и наблюдается обратное соотношение.

Подобные примеры, равно как и все последующие, наглядно подтверждают предикативную сущность всякого деепричастия вообще, рассматриваемой его формы – особенности.

2. Деепричастие на -п, как впрочем и на -ғас, может возглавлять присоединительную конструкцию, дистантно или контактно соотнесенную с личной формой глагола, представленной в предыдущем предложении:

Мин бит инде мәзинлекте лә ташланым ... – тип ялыныслы тауышҡа уҡ күсеп китте мәзин. Ул кеҫәһенән газета алып, Иштуғанға һондо.

– Мә, ышанмаһаң, уҡып ҡара! Ҡайһы берәүҙәр кеүек күҙ буяу өсөн түгел.... Теләп, тиң хоҡуҡлы гражданин булғым килеп (3. Биишева).

'– Я же бросил должность муэдзина ... – сказал муэдзин, переходя даже на жалобный тон. Он вынул из своего кармана газету и передал ее Иштугану.

– На, если не веришь, читай! Не ради очковтирательства, как это делают некоторые... Добровольно, желая стать равноправным гражданином'.

Ташланым 'бросил' и соотнесенная с ним присоединительная конструкция с двумя деепричастиями разобщены авторской речью, несколько заслоняющей их связь.

В устной речи более регулярны присоединительные конструкции, контактно (а не дистантно, как в предыдущем случае) расположенные по отношению к предложению, со сказуемым которого они соотнесены. Говорящий с их помощью оформляет детали высказанной им мысли, всплывающие в его сознании после ее изложения: Туйҙы бик һәйбәт итеп үткәреп ебәрергә ине, еңгә. Үҫеп килгән йәштәрҙең хәтерендә ҡалырлыҡ итеп. Бынан ары йәштәр һәр ҡайһыһы шулай, яңыса ҡыҙыл туй менән өйләнергә теләрлек итеп (3. Биишева) 'Свадьбу хотелось бы организовать, уважаемая тетя, как можно лучше. Чтобы у подрастающей молодежи запечатлилось это в памяти. Чтобы отныне каждый из них, вступая в брак, придерживался нового (нерелигиозного) обряда свадьбы'.

3. Деепричастия на -п (правда, это связано с иноязычным влиянием) широко употребляются в заголовках газетных статей и художественных произведений (1), в дарственных надписях (2): 1) Алыҫ ерҙәрҙе яҡын итеп («Ағиҙел», 1974, № 5, с. 107) 'Считая далекие места близкими'; Бөгөнгөнө уйлап, киләсәкте байҡап («Ағиҙел», 1974, № 1, с. 4) 'Учитывая современность, обозревая будущее'; Һайлауҙарҙы ҡаршылап («Совет Башҡортостаны», 1975 4 апр.) 'Встречая выборы'; 2) Туғаным Мансурға бер иҫтәлек итеп 'Брату Мансуру на память'.

Исконная отрицательная форма на -ма/-мә от деепричастия на -п в башкирском языке не сохранилась, ср. азерб. дурмаjыб 'не вставая', охумаjыб 'не читая'. Вместо нее используется форма на -май/-мәй или -майынса/-мәйенсә, образованная от рудиментарной формы деепричастия на -а/-ә, -й со значением образа или способа действия, сопровождаемым значением одновременности: Ул уйлап та тормай яуап ҡайтарҙы (Ә. Вәли) 'Он ответил, даже не задумываясь'; Хәмит уны тын да алмайынса, керпек тә ҡакмайынса тыңланы (Р. Ғабдрахманов) 'Хамит слушал его, затаив дыхание и даже не шелохнувшись'. В этом значении оба варианта отрицательной формы сходны, образуются от широкого круга основ и не могут иметь своего отдельно выраженного подлежащего, т. е. бытуют лишь в слитном предложении, нередко заменяя друг друга: Ямал ҡарсыҡ, ни эшләргә белмәй, өйгә инде (Ғ. Хәйри) 'Бабушка Ямал, не зная что делать, вошла в дом'; Фәрзәнә, ни эшләргә белмәйенсә, аптырап ҡалды (Ф. Әсәнов) 'Фарзана, не зная что делать, озадачилась'.

В соединении с формами, обозначающими будущее время, равно как и с императивом, формы на -майынса и на -май (реже) выражают стимулирующую причинно-следственную и временную (ограничительное предшествование как условие) обусловленность двух действий: Ошоно уҡып бөтөрмәйенсә (бөтмәйенсә) бармайым (барма) 'Пока не прочту (прочтешь) это, не пойду (не ходи)'; Эшеңде тамамламай, ҡайтырға уйлап та бирмә 'Даже и не думай идти домой, пока не завершишь свою работу'; Йоҡоһо туймайынса (туймай) уянмаҫ 'Пока не выспится, наверное, не проснется'.

В названном значении обе формы чаще всего выступают в качестве сказуемого придаточной части сложноподчиненного предложения, причем вторая из них – не только самостоятельно, но и в составе активной аналитической формы деепричастия на -май/-мәй тороп: Ә ул пулеметты кем дә булһа дөмөктөрмәй тороп, иҫән ҡалыуға өмөтләнеү бик ситен (Д. Исламов) 'А пока кто-нибудь не заглушит этот пулемет, очень трудно рассчитывать остаться в живых'; Ул үҙе килмәйенсә, бер нәмә лә әйтә алмайым 'Пока он сам не придет, ничего не могу сказать'; Ҡояш сыҡмай, көн йылынмай 'Пока не взойдет солнце, днем не станет теплее'. Как это видно и из первого примера, сказуемое главной части предложения может быть выражено не только глаголом: ултырыш бөтмәйенсә, таралырға ярамай 'Пока не кончится заседание, расходиться нельзя'.

С помощью рассмотренной формы путем сложения семантически близких или синонимичных словоформ созданы отдельные необратимые сложные глаголы, функционирующие исключительно как деепричастия, типа әйтмәй-нитмәй 'ничего не говоря', түкмәй-сәсмәй 'не пропуская никакие подробности', арымай-талмай 'не уставая', функционально близко стоящие к наречиям.

Переход на ОГЛАВЛЕНИЕ (МОРФОЛОГИЯ)